Go to another page of CSS Dixieland: Start   Country Music   Tango Music   Migration   Victory   Aryan   Women   Solipsism   Whales   Language   Teaching   Photography   Cinematography   Stereoscopy   Computing History   Computing Links   Free-DOS   Unics   Gopher   Railways   Chess
Third National Flag of the Confederate States of America
Third National Flag of the
Confederate States of America
P. A. Stonemann, CSS Dixieland
P. A. Stonemann, CSS Dixieland
National Jack of the Confederate States Navy
National Jack of the
Confederate States Navy

CSS Dixieland

Probing the depths of knowledge

These essays by P. A. Stonemann, CSS Dixieland, cover a wide range of historical, philosophical, scientifical and technical subjects. Each page deals with a particular topic, divided into sections and explained by itself. Every page shows at its top hyper links to every other page. The Start page also has short descriptions of the other pages. CSS Dixieland expresses gratitude to the readers that make this work meaningful.

This Web document has been tested with KDE Konqueror, graphic HTML interpreter for Linux. It may not be rendered correctly by other graphic HTML interpreters. It will probably be correct when rendered by text-only HTML interpreters (visual, aural, or Braille tactile interpreters), but if feasible, please use KDE Konqueror. Uniform Resource Locator:
https://konqueror.org/

Tango Music page
History and records of Río Platense Music

Homage to the Argentinian and Uruguayan Nations
Immortal Legends of Tango: The Origins of a Myth from Río de la Plata

Libertad Lamarque
Libertad Lamarque

Sections in this page

  History of Tango Music
  Records of Tango Music

Technical note: In languages other than English or Latin, but which use mainly Latin characters, some characters are taken from other alphabets, or some Latin characters are modified with diacritic marks for representing different phonemic sounds or other orthographic conventions of those languages. Those characters, when used in this document, have been encoded as entities of Hyper Text Mark-up Language or sometimes in Unicode UTF-8. Therefore computers using other character encodings may render some characters inaccurately, but hopefully, it will still be possible to read non-English words without too much difficulty.

Legal note: All records offered here from the server of CSS Dixieland are well over fifty years old, some records are over a hundred years old. They are all believed to be in the Public Domain, therefore readers are invited to download them if they wish and they have the means to do so. For this purpose, information is provided on running time, storage size and audio or video format of each record. Hyper links to external servers may point to records still protected by authoral rights. In this case playing the record is usually permitted, but downloading or distribution may not be permitted. Readers are advised to check conditions from external servers, as it is not the responsibility of CSS Dixieland to warn the reader of the highly diverse legal permissions maintained by external servers.

Carlos Gardel
Carlos Gardel

History of Tango Music

Historical background: The Río Platense cultural milieu

In January 1520 a round-the-World Spanish expedition of five ships, under command of the experienced Portuguese explorer Fernão de Magalhães, spent some days mapping the Estuary of Río de la Plata.

Their goal was to find a passage to the Pacific Ocean, previously discovered by Nuñez de Balboa.

When they saw that the Plata gave no access to the Pacific, they continued travel along the Atlantic coast to the South. One ship returned to Spain and informed of the Plata region, prompting the Spanish authorities to begin colonisation.

The City of Santa María de los Buenos Aires was founded twice. The first foundation was in 1536, by Pedro de Mendoza. For five years the Spanish founders kept an almost constant war against various tribes of American Aborigins that inhabited the surrounding area. In 1541 the Spaniards were forced to destroy the young city, and to retreat before the advance of their enemies.

The second foundation was in 1580, by Juan de Garay. In the two foundations Buenos Aires was part of the Virreinato (Vice-Royalty) of Perú, as part of the Spanish Empire. In 1776 Spain created the Vice-Royalty of Río de la Plata, naming Buenos Aires as its capital.

The second Buenos Aires was founded in a place near the first one. Not quite the same place, but today encompassed by the grown city.

After almost three centuries of Spanish rule in the Virreinato del Perú and the Virreinato del Río de la Plata, a new national identity began to take shape in the early and mid XIX century.

In 1806 Buenos Aires was invaded by Great Britain, because in that year Spain still was an ally of Napoleonic France. The British Armed Forces kept control of the city for only a few months.

In May 1810 exploded the 'Revolución de Mayo' (Revolution of May). Spain was tragically divided between supporters of King José Bonaparte, brother of Napoleon Bonaparte and helped by Napoleonic France, and those who were against him. The opponents of Bonaparte were more heterogeneous, but they received important help from Great Britain, Portugal, and other nations.

Portuguese troops, however, sometimes ravaged Spanish towns in vengeance for the invasion of Portugal by the French and Spanish Armies in 1807.

In that confused situation, thousands of people in Buenos Aires expelled the Spanish Viceroy, established a 'Junta de Autogobierno' (Committee of Self-Government), and began the War for Argentinian Independence.

On one hand the Province of Buenos Aires with Juan Manuel Rosas and the Provincias Unidas del Río de la Plata, and on the other hand the Banda Cisplatina with José Gervasio Artigas and the Treinta y Tres Orientales, set the foundation of what would become the República Argentina and the República Oriental del Uruguay.

After the cruel War of the Triple Alliance against the Paraguay of President Francisco Solano López, Argentine gradually consolidated her political and economical stability under President Bartolomé Mitre and Uruguay under President Venancio Flores (in reality, a puppet at the service of Brazil), as well as under the governments that came later.

Massive waves of European migration flocked to the new independent nations, carrying with them the Race and Culture of the Old Europe.

In that cosmopolitan atmosphere, Tango was born. Or rather it should be said that it developed gradually since the 1880's, perhaps earlier.

In 1913 was inaugurated the 'Ferrocarril Subterráneo' (Underground Railway) of Buenos Aires, the first one in Ibero America (but not the first one in the Americas, because some lines of the New York Subway are older).

In 1994 Argentine changed its Constitution, and Buenos Aires became a 'Ciudad Autónoma' (Autonomous City), with its own autonomous Government.

It is important to clarify two points that cause confusion to those who are not acquainted with historical facts:

-First, Tango is not properly the music of the whole Argentine.

-Second, Tango is not more Argentinian than it is Uruguayan.

Regarding the first point, it must not be forgotten that there are other traditional music styles in Argentine. Carnavalito or Chamamé are as important in their regions as Tango is in the Estuary of the Plata, though those styles are internationally less known than Tango.

In regard to the second point, Tango developed from the start on BOTH shores of the Plata. This is, in the docks of Buenos Aires as much as in the wharfs of Montevideo. Both ports were very active.

One of the most famous Tango songs of all time is 'La Cumparsita', composed in 1917 by Uruguayan musician Gerardo Matos Rodriguez (1897-1948), with lyrics added later by Pascual Contursi and Enrique Pedro Maroni.

'La Cumparsita' was interpreted first by Roberto Firpo, then by Tito Schipa, and finally it entered into Immortal Glory through the insuperable voice and style of Carlos Gardel. 'La Cumparsita' is now the second Official Anthem of Uruguay.

So, Tango is Río Platense music, rather than just Argentinian or just Uruguayan music.

The origin of the name 'Tango'

There is no agreement among historians, linguists or musicologists as to the etymology of the name 'Tango'. Some researchers have taken as possible origin a corruption of the term 'Napolitano' into 'Litano', 'Tano', and finally 'Tango'. This hypothesis seems dubious from the linguistic point of view, and almost groundless from the musical one, because the rhythm and melody of Tarantella has little in common with the rhythm and melody of Tango. The music that we know as Tango is in a time of two by four or of four by four, and it is improbable that a musician imbued of the folk lore of Campania (or of the other regions of the Mezzogiorno), could have changed his musical creations to the very different sound of Tango.

More probably, Tango is the result of various influences. Predominantly Italian and German, but heterogeneous in origin. This concept of the probable genesis of Tango fits well with available historical data. In regard to the name 'Tango', it is one of those historical mysteries of which we shall probably never know the answer, because records do not exist. Those who knew were the kind of people who never bother to write History. When they died, they took the secret to the grave.

From the 1880's to 1913: The formative years of Tango

The oldest musical forms that could be considered as the immediate ancestors of Tango were very alive among the mariners who frequented the portuary streets of Buenos Aires and Montevideo, as well as among the communities of European immigrants who made those cities grow into fine capitals.

The Milonga already was part of the life and love of those people, Italian most of them, and it is known that the 'bandoneón' (a small harmonium, a double keyed wind instrument with bellows) was introduced about 1900 by German immigrants, becoming an instrument for ever associated with Tango.

The German unification as one of the results of the Franco-Prussian War (1870-1871), the Kulturkampf of Chancellor Otto Von Bismarck, the Italian unification with the Camicie Rossi of Giuseppe Garibaldi, and other European events, combined with the growing resources in South America and the need of labour, encouraged many thousands of Italians, an important number of Germans, and smaller but significant numbers of other Europeans, to migrate to the Plata.

Tango was a very direct consequence of this encounter of Europeans in the South American continent.

The list below shows German, Italian, French, Spanish and Russian names. It is a compilation, by no means complete, of artists who contributed to Tango as interpreters, composers, orchestra conductors, or in other rôles:

Linda Thelma (1884-1939)
José Razzano (1887-1960)
Carlos Gardel (1890-1935)
Ignacio Corsini (1891-1967)
Rosita Quiroga (1896-1984)
Gerardo Matos Rodriguez (1897-1948)
Agustin Magaldi (1898-1938)
Pyotr Leshchenko (1898-1954)
Gitta Alpar (1900-1991)
Azucena Maizani (1902-1970)
Roberto Fugazot (1902-1971)
Sofía Bozán (1904-1958)
Angel Vargas (1904-1959)
Alberto Gómez (1904-1973)
Mercedes Simone (1904-1990)
Tita Merello (1904-2002)
Francesco Fiorentino (1905-1955)
Oswaldo Pugliese (1905-1995)
Ada Falcón (1905-2002)
Francisco Amor (1906-1972)
Carlos Dante (1906-1985)
Ernesto Famá (1908-1984)
Roberto Maida (1908-1993)
Libertad Lamarque (1908-2000)
Imperio Argentina (1910-2003)
Edmundo Rivero (1911-1986)
Amanda Ledesma (1911-2000)
Nelly Omar (1911-2013)
Hugo del Carril (1912-1989)
Roberto Chanel (1914-1972)
Anibal Troilo (1914-1975)
Carlos Acuña (1914-1999)
Alberto Castillo (1914-2002)
Olavi Virta (1915-1972)
Floreal Ruiz (1916-1978)
Héctor Mauré (1920-1976)
Raúl Berón (1920-1982)
Alberto Marino (1920-1989)
Astor Piazolla (1921-1992)
Miguel Montero (1922-1975)
Oscar Larroca (1922-1976)
Alberto Morán (1922-1997)
Roberto Rufino (1922-1999)
Jorge Vidal (1924-2010)
Alberto Podestá (1924-2015)
Nina Miranda (1925-2012)
Julio Sosa (1926-1964)
Roberto 'Polaco' Goyeneche (1926-1994)
Virginia Luque (1927-2014)
Argentino Ledesma (1928-2004)
Eladia Blázquez (1931-2005)

From 1913 to 1935: Tango provokes a craze in fashionable Europe

After the year 1913 Charles Romuald Gardel, an Uruguayo-Argentinian singer of French origin who changed his name to Carlos Gardel, carried his fine Tango singing to Paris. In very few years, Tango became the fashionable dance in every elegant hall from Paris to Berlin to Warsaw, from Lisboa to Stockholm to Helsingfors, from Dublin to London to Roma and to Athens.

In every European capital and in every city of some importance, the privileged élite sang, danced, played, or otherwise enjoyed Tango.

It is important to note that, until that time, Tango WAS NOT the music of the upper class in Argentine or in Uruguay. On the contrary, Tango was seen as the music of the 'malevaje', the music of the poor, the music of those who were at odds with the Order and the Law. In its new rôle as the music of the intellectualité and the jet set, Tango had to suffer some changes.

The lyrics of Tango changed from portraying the hard life of the poor, to the elegant bon vivantism of the bourgeoisie, from the miserable slums Porteños, to the pristine purity and romantism of wealthy love.

The language abandoned the popular slang of the Lunfardo Bonaerense and adopted correct linguistic forms, acceptable to cultivated ears.

The music evolved from the rhapsodic rattling of the arrabales, to the refined syncopation of saloon orchestras of classic musical background.

The dance became far less 'provoking' than it had been. Elegant and still sensual, but not piquant to the point of bad taste and offence.

Being perfectly fluent in French (the international language at that time), as well as an accomplished singer with a unique voice, Carlos Gardel became a sort of cultural ambassador of the Argentinian nation in the Old Europe.

He was always elegant, of fine language, refined manners, agreeable and sympathetic to every one who knew him. The perfect image of the ideal Argentinian Gentleman par excellence. The years of 'Los Felices Veinte', 'La Belle Epoque', 'The Roaring Twenties', were dominated in North America mainly by Dixieland Jazz, but in Europe Jazz had to compete with Tango. Because Monsieur Gardel was an artistic giant as there have been few in the whole History of Music. He, and he alone, gave his personal mark to a whole era.

It is not exaggerated to say that, for most Europeans, Monsieur Gardel was THE image and voice of Argentine. Until today the average European probably does not know much about Argentine, but he surely associates Argentine with Tango, and if being a little more aware, he associates Tango with Carlos Gardel.

Unfortunately, good times cannot be preserved for ever. Dark clouds were beginning to appear on the horizon of History.

The terrible 'Black Friday' of October 1929 (the Financial Crisis at the Stock Exchange of Wall Street, New York), of tragic international consequences, did not spare Tango in Europe or elsewhere. Elegant halls became empty from night to morning.

In Argentine itself, the end of President Hipólito Yrigoyen in 1930 marked the end of Argentinian supremacy among the so-called Latin American nations. Until that time, Argentine had been the richest nation among the whole of independent nations in Latin America, far richer than Mexico or Brazil.

After that time Argentine fell prey to a succession of political turmoils, economic instability, or sometimes downright incompetent governments. The inefficiency of government has nefarious consequences for the life of the nation. Plenty of historical examples bear witness to the fact of this historical truth. Like with many other things, Tango was not completely immune to the hard times that suddenly hit the World, and Argentine as part of it.

Finally, the tragic death of Monsieur Gardel in aeronautical accident, on 24th June 1935, although it made of him a worshipped idol and an everlasting myth in Argentine, it also put an end to the First Golden Age of Tango. There was a Second Golden Age of Tango, coincidental with the Golden Age of Argentinian Cinematography, which we shall see in the following lines.

Oswaldo Pugliese
Oswaldo Pugliese

From 1935 to 1955: Tango and the end of Peronism

To be fair, the original Tango of the portuary slums had not disappeared. It had been kept very alive in the Plata region.

While Monsieur Gardel was in Europe giving an image of refined and elegant Tango, other artists continued with more genuine Tango performances in the cabarets of Buenos Aires or Montevideo.

Their form of Tango, a continuation of the original, survived the temporary fall of elegant Tango.

But elegant Tango had not disappeared either. It saw a resurgence, mainly during the Golden Age of Argentinian Cinematography (roughly from the mid 1930's to the late 1950's), with immortal names of film stars such as Hugo del Carril, Nelly Meden, Libertad Lamarque, or Imperio Argentina.

The two currents of Tango were well represented in the cinematographic reels. Tita Merello with her songs 'Arrabalera' in the film of that name (1950) and 'Se Dice de Mí' in the film 'Mercado de Abasto' (1955) embodied the image and voice of the authentic Old Tango, while Libertad Lamarque with her song 'Fumando Espero' in the film 'Madreselva' (1938) brilliantly personified the image and voice of a more cinematographic Tango. The two lines had legions of loyal enthusiasts, albeit different audiences, from the different social classes in Argentine and Uruguay.

Some other films were: Tango (1933, first Argentinian sound film), Noches de Buenos Aires (1935), Así es el Tango (1937), La História del Tango (1949).

Adding to those main currents of Tango, other currents appeared that, in time, would become important in the panorama of Tango Music.

The Hungarian mezzo soprano Gitta Alpar interpreted a line of Tango very influenced by Classic Music, mainly Baroque and Opera. Meanwhile, Astor Piazolla with his 'Nuevo Tango' led a line in which elements of Dixieland Jazz, Swing Jazz and Classic Music were closely intertwined with Tango itself. This mixed Tango was not very accepted by purists in Argentine, while the orchestras of Anibal Troilo, Juan de Arienzo or Oswaldo Pugliese were further examples of more or less fortunate combinations of Tango with other musical roots.

But the coup de grace for Tango in Argentine was the end of President Juan Domingo Perón, in 1955. General Perón had been one of the very few leaders in Latin America who knew how to keep the integrity of his country without falling into the yoke of the United States of America, as for example had fallen Mexico, Cuba, Brazil, and most other Latin American nations. Under Perón, Argentine was neutral in the Second World War. One of the very few neutral nations in Latin America.

The end of Peronism provoked an upheaval of gigantic proportions in Argentine. With almost daily conflicts, escape of capital, under very rigorous economic conditions and finally controlled by Draconian Laws, Argentine became a shadow of the powerful nation that it had been.

Tango was not to remain untouched in those new dark ages.

Tango giants of the importance of Tita Merello were suspected of Peronism and had to abandon Argentine for some years. She went to Mexico, where she stayed until the situation became calmer and she could return to Argentine.

Tango was seen by the new authorities, more or less correctly, as one more manifestation of Peronism. Therefore, Tango was not encouraged, though it was not directly prosecuted either. But Tango saw continued enjoyment in other South American nations, Europe, North America, and even Japan. Not with the tremendous craze that Tango had aroused in the 1920's, but from New York to Tokyo, from Santiago de Chile to Rio de Janeiro and to Ciudad de México and all over West Europe, Tango was kept alive by élites who appreciated the legendary music from the distant shores of the Plata.

With live performances by exiled artists, and with a market of gramophone records and a network of wireless radio stations that offered Tango with more or less frequency, in general broadcast or in special programmes, the voices of the arrabales Porteños continued to be heard in the World.

Thus, we had arrived to the peculiar situation in which Tango enjoyed more momentum outside Argentine, than in Argentine itself. Paradoxes of History.

After 1982: The disaster of the Falklands and the revival of Tango

In 1982 Argentine embarked into a war that Argentine could not win.

The South Atlantic Îles (Isles) Malouines had been discovered by Spanish ships, but as it seems, the Spaniards never colonised the islands. The islands had first been colonised by Bretons from Saint Maló (Peninsula Armoricana), who spoke Brittonic Celtic and perhaps French. The first British occupation in 1765 was contested by Spain. The British withdrew in 1774, but returned in 1833.

Great Britain asserted sovereignty over the islands (which renamed as Falkland Islands) in 1841, and over other archipelagoes nearby: South Georgia, South Sandwich, South Orcades, South Shetland and other islets. Some of those islands had been discovered by British explorer James Cook in 1775, they were claimed by Britain in 1819, and British control was established in 1908 and 1917 over what were called the Falkland Islands Dependencies until 1962.

Spain or Argentine had NEVER been in possession of those archipelagoes, but nevertheless, Argentine stood with an old claim over what Argentine called 'Islas Malvinas', over the South Georgia, South Sandwich, South Orcades, South Shetland and other islets, even to the South of the 60th Parallel of Latitude, under protection of the Antarctic Treaty of 1959.

With growing internal problems in Argentine, General Leopoldo Galtieri had the unfortunate idea of focusing enthusiastic Argentinian efforts on an international war, perhaps with the illusion that an external conflict would eliminate the internal divisions amongst Argentinians.

The General sent troops that occupied Port Stanley, displayed the Blue and White Flag, and renamed the capital town as 'Puerto Argentino'.

The nations of the World remained officially neutral in the conflict, in spite of open sympathies or hidden sympathies for one side or for the opposite side.

The tiny population of the islands, although majoritarily pro-British, could not win against the huge number of Argentinian soldiers that suddenly appeared.

But the Royal Army, Navy, Air Force and Marines immediately reacted.

There were combats involving surface ships, submersibles, aeroplanes, missiles, mines, and land forces with their full military equipment.

In few weeks Great Britain had retaken the islands, with heavy loss of men and matériel de guerre on both sides. Argentinian General Menendez surrendered in Puerto Argentino with his last men. Once again, the town was named Port Stanley and the Union Jack was displayed.

With this unprecedented disaster the Argentinian regime of course collapsed, and Argentine submerged into chaos.

Paradoxically, amid all the disorder prevailing in Argentine, Tango saw a revival. Perhaps because, as Don Miguel de Cervantes once said, "Quien canta, sus males espanta..."

The remarkable Argentinian nation deserves better luck than it has had so far. Argentine is a fully European nation implanted at the extremity of South America. There are almost no niggers in Argentine, fortunately.

For being honest, it is also fair to say that the Argentinian low class is composed of what in North America we generally know as 'White Trash'.

Uncivilised, ignorant people, but at least, WHITE people.

This is in contrast to for example Brazil, where the proportion of niggers and mongrels is repugnant. To say the truth Brazil also has an upper class that is almost entirely of European origin, but Argentine is on the whole more European than Brazil, by huge racial and cultural difference.

Important notes about the translations

The colourful language of Tango presents peculiar challenges to my work of translation. In particular, the Lunfardo Porteño of Tita Merello is a murderously difficult feat for translation. She heavily uses figures of speech for which we do not possess an exactly equivalent expression in English. After due thought on the problem, and considering the level of our audience, I have decided to take the following approach.

I provide first my own transcription from voice to text. Thus, those of our readers who know Spanish can follow the words almost exactly.

In a few cases I have kept the original lyrics, or I have corrected what seemed to me obvious mistakes in grammar or pronunciation.

I give then an APPROXIMATE translation into English, figurative rather than literal. The original language of Tango only makes sense inside a Río Platense cultural milieu. It is fully understandable to those who know Argentinian History and Culture, but not to others. Not even to other Spanish speakers.

This is because, unsurprisingly, the Porteño dialect is influenced by immigrant languages, mainly by Italian. Many expressions that are common currency in Buenos Aires are unknown in other parts of the hispanophonic world. A typical Spaniard or a typical Mexican WILL NOT understand most of those expressions, unless being well acquainted with Argentinian Culture.

Phonetically, the diphthongation that is so characteristic of Castillian tends to disappear in Lunfardo. Thus, 'Vos sois' becomes 'Vos sós' (verb 'ser', present indicative, second person plural).

The 'c' sound of very strong pronunciation as 'z' in most of Spain, becomes 's' in Lunfardo (as it is also in the South of Spain).

The 'r' is always thrilled, as in Spanish or in Italian, not guttural as in French or in dialects of Portuguese.

The 's' becomes 'kh' in the middle of words, or disappears at the end, as it is the case in the South of Spain or among illiterate Spaniards. Following this tendency, Tita Merello pronounces for instance 'bukh-ado' instead of the correct 'buscado'.

The 'b' is in Lunfardo more differentiated from the 'v' than it is by most speakers in Spain. Only refined Spaniards of high cultural level pronounce 'vaca' (cow) as different from 'baca' (baggage carrier).

The 'lle' or 'ye', pronounced as 'lhe' in Portuguese and in parts of Spain, and as consonantal 'ie' in most of Spain, becomes markedly linguo-palatar in Lunfardo, again by Italian influence.

Thus, 'calle' (street) becomes something like 'kazhe'. This 'zh' sound would be more clear if written in the International Phonetic Alphabet.

Those of our readers who are not linguists may find boring my detailed explanation of the Uruguayo-Argentinian dialectal form. They are free to skip these lines. Other readers may find it interesting, and it is to them that my efforts are directed. A song is inseparable from the language in which it is sung. A 'version' to another language is only an adaptation, it is NEVER like the original song.

And in the case of the Río Platense dialect the full musical sonority of Italian has been preserved. It can be said that Lunfardo is 'Spanish pronounced as Italian'. It is mainly Spanish in grammar and vocabulary, partly Italian in grammar, much more so in vocabulary, and fully Italian in phonetics, and in its very musical sound.

Grammatically, the double negation is a common pleonasm in Lunfardo as it is in Spain: 'no hay ninguna', instead of the correct 'ninguna hay'.

There is in Lunfardo a wrong concordance between the second singular personal pronouns 'tú' (nominative case), 'tí' (accusative case), their direct complement 'te', their possessives 'tu', 'tus', 'tuyo', 'tuya', 'tuyos', tuyas', and the verb, which is erroneously conjugated in the second person PLURAL, even with pronoun in the singular. A proof that Lunfardo originated among illiterate people whose original language was not Spanish.

That error of verbal concordance does not happen in Spain, even among the illiterate. Castillian Spanish uses either 'tú eres' (thou art, singular), or 'Vosotros sois' (You are, plural). Although historically correct, very rarely is heard 'Vos sois' in the Castillian of Spain (pronounced as 'Vos sós' in Lunfardo). 'Vos' is more common in Catalan.

Formal Spanish uses 'Usted es' (singular common gender), 'el Señor es' (singular masculine), 'la Señora es' (singular feminine), 'Ustedes son' (plural common gender), 'los Señores son' (plural masculine), 'las Señoras son' (plural feminine), with verb conjugated in third person singular or plural. Participles of verbs also have different forms for masculine or feminine, singular or plural, as in these examples for 'Are You tired ?':
¿ Está el Señor cansado ?, ¿ Está la Señora cansada ?, ¿ Están los Señores cansados ?, ¿ Están las Señoras cansadas ?

The word 'Usted' is an abbreviation of 'Vuestra Merced', and 'Ustedes' of 'Vuestras Mercedes'. The full forms 'Vuestra Merced' (or 'Su Merced') and 'Vuestras Mercedes' (or 'Sus Mercedes') are VERY uncommon in Spain, but they are the strictly correct ones, and still used in parts of Latin America (mainly in the region of Bucaramanga, Colombia).

And by me, when I try to write in that language. I always use literary forms.

In verbal conjugation, Lunfardo tends to use the simple past (such as in: 'hoy murió') in situations where in Spain the perfect tense is normally preferable (as in: 'hoy ha muerto'). The immigrants from whom Lunfardo originated did not bother themselves with the study of the complex verbal apparatus of correct Spanish.

Common error in Lunfardo, as in Spain, is the 'laísmo' of the third person feminine direct complement. But the 'loísmo', so common in Mexico, is relatively rare in Argentine and does not exist in Spain.

The regular suffix for the past participle masculine, singular or plural, which is respectively '-ado' or '-ados' in correct Spanish, is converted to '-ao' or '-aos' in Lunfardo, as it is also in Spain among the illiterate. Thus, 'limpiado' becomes 'limpiao' and 'limpiados' becomes 'limpiaos'.

Note to our readers who know Portuguese: that '-ao' given above IS NOT a nasal sound. It is not like the nasal Portuguese 'ão' in the word 'pão' (bread). Spanish and Italian lack the nasal vowels that are so characteristic of Portuguese and French.

Regarding the vocabulary of Lunfardo, most of it is Spanish, but there are words taken from Italian dialects, or from other languages, that are unknown in Spain or in Mexico. Nevertheless, I am preserving the words of Tango artists as they sang them.

Many expressions would be condemned by the Royal Academy of Spanish Language, but if I correct every linguistic error of the Porteño Río Platense to the cultivated Standard prescribed by the Spanish Royal Academy, then it would not be Porteño anymore. After the transcription from voice to text I am providing a FIGURATIVE translation to British Standard. Readers with good knowledge of English and Spanish will figure out the meaning of Lunfardo expressions, even without any previous knowledge of Lunfardo.

This solution is probably the best compromise between two extremes, which would be on one hand giving only Lunfardo without any translation at all, and on the other hand inventing a free translation that would distort the original meaning.

Lunfardo is inseparable from Tango. Attempts to correct the language to more cultivated forms have been done (compare for instance Tita Merello to Carlos Gardel), but going too far in that correction would distort the flavour of the original speech, becoming flat and artificial.

There are artists in Spain, Switzerland, Finland and Turkey who try to sing Tango in a language other than Lunfardo. The most important of these non-Rio Platense Tango singers is probably Antonio Bartrina 'El Gorila' and his Malevaje Band, in Spain, which counts with the excellent Argentinian harmonicist Oswaldo Larrea.

Their music is undoubtedly Tango, and of good quality. The singing of Mister Bartrina is well done. He imitates Porteño slang and sings almost with the original lyrics, though avoiding Lunfardo expressions that would not be understood in Spain. He is also a remarkable man. I met him in person when I was in Spain, in the cafés near Plaza de Santa Ana (the Bohemian quarter in Madrid), and in other places. I visited his home (near Plaza de Jacinto Benavente). I sang some of my songs to him, and he sang to me his beloved Tango. We both liked each other's singing.

Unfortunately, his spoken accent reminds more of Castizo Madrilenian than of Porteño Bonaerense. For this reason, and for his avoidance of genuine Lunfardo expressions, Antonio Bartrina has not been included in this Tango sample, in spite of his high quality as a singer.

Some people have said of him that he sings 'Madrilenian Tango', but Mister Bartrina himself declares that he does not know what is such a thing. He sees his art as just Tango, pure et simple. His model is Gardel, but he also interprets songs of Merello, Goyeneche, and other historical singers, besides creating his own lyrics. However, confirming what I have said, he announces his Tango singing as 'Tango sin Lunfardo'.

I do not believe that Tango could be simply taken out of the Río Platense cultural milieu, transplanted to another environment, sung in another language, and still continue being authentic Tango. It becomes an imitation of Tango, a succedaneum. It becomes chicory, rather than the real coffee. Lunfardo is as essential to Tango as water is to the fish, and so it must be kept.

Tita Merello, energetic Lady as she was, would have wanted to kill me if I try to metamorphose her genuine Porteño speech to the orthodox Castillian of Burgos or Salamanca. It is better to leave alone her insuperable Lunfardo drawl, exactly as she sang it, with the sweet aroma and delicate fragrance of the old shores of Río de la Plata.

CSS Dixieland wishes to express gratitude to the Internet Archive:
http://www.archive.org/

...to the Wikimedia Foundation:
http://www.wikipedia.org/

...and to other persons or institutions who have generously made available old Tango records now in the Public Domain, or extensive information about the history and evolution of Tango Music. Our work would have hardly been possible without access to those sources.

To all of them, DEEP THANKS !!!

Tita Merello
Tita Merello

Records of Tango Music

Representative examples of different lines of Tango

Annexed, sound samples of each line, with lyrics and translation.

Some of these records are taken from old gramophone shellac discs of 78 revolutions per minute (I am acquaintanced with certain political discontents who would like that idea of 78 'REVOLUTIONS' per minute, they still dream with the Bolshevik Revolution).

The sound has been extracted using a truncated conical stylus of 3.8 millimetres. There is no perfect continuity in the old disc, there are one or two jumps that will be noticed by sound engineers and by trained musicians, but probably not by most people.

The scratch of the stylus on the groove is of course unavoidable, and it was heard with the original gramophone as well, therefore not only it would be absurd to try a re-masterisation, it would also change much of the original sound as it existed when the shellac disc was first played.

There are other artists who have a deserved place in the fascinating History of Tango, but if we have a closer look at them, then this introduction to Tango would become a book. In fact, books about every aspect of Tango are available in various languages. Readers seriously interested in Rio Platense Culture will have no difficulty in finding plenty of material for reading or for listening, as Tango has been for over a hundred years of international scope, studied by specialists of different nationalities.

Special mention deserves Oswaldo Pugliese (1905-1995), composer and orchestra conductor of renown. A musician of classical background, he introduced syncopation and counter point in instrumental Tango compositions heavily influenced by Dixieland Jazz and Swing Jazz.

His formal performances set the model for other orchestras that elevated Tango to a cultivated art form for serious audiences (and therefore, less appealing in the popular environments where Tango originated). His music has no lyrics, thus it has not been included.

The Old Tango of the Arrabales Porteños: Tita Merello (1904-2002)

Arrabalera Main theme of the film 'Arrabalera' (Argentine 1950). The characters interpreted by Tita Merello in her films were a recreation of her own humble origins in real life, and a reflection of her strong personality. It can be said that Tita Merello was the champion of the pure Old Tango, unadulterated by adaptations to international markets. Therefore she is not so well known in the World as for example Carlos Gardel, but in the Plata, Tita Merello is seen as an icon of Tango. For those reasons, four of her songs are given here.

Arrabalera, interpreted by Tita Merello accompanied by her Typical Orchestra
Recorded at Odeon Studios, Buenos Aires
Translated by P. A. Stonemann, CSS Dixieland
Running time: 136 seconds. Storage size: 3.7 Megabytes. Video format: Motion Picture Expert Group, Layer Four
tango-tita_merello-arrabalera.mp4

Mi casa fué un corralón de arrabal, bien proletario
    My home was a barn in the suburbs, very proletarian

papel de diario el pañal del cajón en que me crié
    newspaper was the filling of the box where I grew

para mostrar mi Blasón, pedigree modesto y sano
    for showing my Coat of Arms, modest and healthy pedigree

-¡ Oiga, ché ! ¡ Presente me ! ¡ Soy Felisa Roderano !
    -I say, listen ! Introduce me ! I am Felisa Roderano !

-¡ Tanto gusto !
    -Nice to meet !

-¡ No hay de qué !
    -Don't mention it !

Arrabalera, como flor de enredadera que creció en el callejón
    Lady of the suburbs, like flower of creeping plant growing in the lane

Arrabalera, yo soy propia hermana entera de Chiclana y con padrón
    Lady of the suburbs, I am fully of Chiclana and with good record

si me gano el morfe diario, qué me importa el diccionário ?
    if I earn my daily meal, what do I care about the dictionary ?

ni el hablar con distinción...
    nor about speaking with elegance...

llevo Sello de Nobleza, soy Porteña de una pieza, tengo voz de bandoneón
    I carry Seal of Nobility, I am fully Porteña, I have voice of harmonium

si se le dá la ocasión de bailar un Tango arruete
    if You have the chance of dancing a lovely Tango

encrespe su corazón de varón sentimental
    rise Your heart of sentimental man

y al revolear mi percal, marque me Su pirulete
    and while dancing with me, show me Your style

que en el brete musical se conoce a la gran siete mi prosapia de arrabal
    because in music it is known at once my origin in the suburbs

Arrabalera, como flor de enredadera que creció en el callejón
    Lady of the suburbs, like flower of creeping plant growing in the lane

Arrabalera, yo soy propia hermana entera de Chiclana y con padrón
    Lady of the suburbs, I am fully of Chiclana and with good record

si me gano el morfe diario, que me importa el diccionário ?
    if I earn my daily meal, what do I care about the dictionary ?

ni el hablar con distinción...
    nor about speaking with elegance...

llevo Sello de Nobleza, soy Porteña de una pieza, tengo voz de bandoneón
    I carry Seal of Nobility, I am fully Porteña, I have voice of harmonium

¿ Dónde hay un mango ? Created by Félix Canaro and Ivo Pelay. At the end of Peronism, Argentine lived very hard times. The title and the lyrics of the song '¿ Dónde hay un mango ?' (Where is the money ?) reflect the serious difficulties of the years that saw the end of the regime led by General Juan Domingo Perón.

¿ Dónde hay un mango ?, interpreted by Tita Merello accompanied by her Typical Orchestra
Recorded at Odeon Studios, Buenos Aires
Translated by P. A. Stonemann, CSS Dixieland
Running time: 154 seconds. Storage size: 3.8 Megabytes. Audio format: Motion Picture Expert Group, Layer Three
tango-tita_merello-donde_hay_un_mango.mp3

Viejo Gómez, Vos que estais de mafeo doctoral
    Old Gómez, You who are of good feeding

y que un mango descubrís aunque lo hayan enterrado
    and who can find money though it might be buried

definid me si podeis esta contra que se ha dado
    explain to me if possible this difficulty that we face

que por mas que me arremango, no descubro un mango ni por equivocación
    because no matter how much I look for it, I do not find money at all

que por mas que la pateo, un Peso no veo en circulación
    because in spite of all my efforts, I cannot see a Peso in circulation

¿ Dónde hay un mango, Viejo Gómez ?
    Where is the money, Old Gómez ?

los han limpiado con piedra pómez
    all of it has been erased with abrasive stone

¿ Dónde hay un mango ?
    Where is the money ?

que sólo he buscado con lupa y linterna, y estoy ya quebrado
    because I have looked with magnifying glass and lamp, and I am broke

¿ Dónde hay un mango ?
    Where is the money ?

para darle la caña, si es que se le deja dar
    for giving good account of it, if at all possible

¿ Dónde hay un mango ?
    Where is the money ?

que si no se entrega, lo podamos allanar
    that if not surrendering, we might overpower it

¿ Dónde hay un mango ?
    Where is the money ?

que los financistas, ni los periodistas, ni perros ni gatos
    because neither financers, nor journalists, neither dogs nor cats

notícia ni dato de su paradero no me saben dar
    news or data of its whereabouts they cannot give to me

Viejo Gómez, Vos que sois el de alzarlo del domán
    Old Gómez, You who are apt to raise resources

concretad me si podeis, los billetes, ¿ dónde están ?
    make it clear if possible, the bank notes, where are they ?

nadie sabe dar razón, y de El Seco hasta El Batán
    no one can explain, and from El Seco to El Batán

todos en plena palmera llevan la cartera con cartel de defunción
    every one in full day carries the wallet with notice of funeral

y jugando a la escondida, con manda me, ya ve la situación
    and playing hide and seek, with intent, You see the situation

¿ Dónde hay un mango, Viejo Gómez ?
    Where is the money, Old Gómez ?

los han limpiado con piedra pómez
    all of it has been erased with abrasive stone

¿ Dónde hay un mango ?
    Where is the money ?

que sólo he buscado con lupa y linterna, y estoy ya quebrado
    because I have looked with magnifying glass and lamp, and I am broke

¿ Dónde hay un mango ?
    Where is the money ?

para darle la caña si es que se le deja dar
    for giving good account of it, if at all possible

¿ Dónde hay un mango ?
    Where is the money ?

que si no se entrega, lo podamos allanar
    that if not surrendering, we might overpower it

¿ Dónde hay un mango ?
    Where is the money ?

que los financistas, ni los periodistas, ni perros ni gatos
    because neither financers, nor journalists, neither dogs nor cats

notícia ni dato de su paradero no me saben dar
    news or data of its whereabouts they cannot give to me

concretad me si sabeis, los billetes, ¿ dónde están ?
    explain to me if You know, the bank notes, where are they ?

Niño bien Lyrics by Roberto Fontaina and Víctor Soliño. Music by Juan Collazo. This song was first performed in 1928. Those were the happy years of 'The Roaring Twenties', 'La Belle Epoque', 'Los Felices Veinte', in Argentine and in other nations. Unfortunately, the horrible crisis of October 1929 threw many nations, Argentine included, into the catastrophic Depression Era of the 1930's.

Niño bien, interpreted by Tita Merello accompanied by her Typical Orchestra
Recorded at Odeon Studios, Buenos Aires
Translated by P. A. Stonemann, CSS Dixieland
Running time: 129 seconds. Storage size: 2 Megabytes. Audio format: Motion Picture Expert Group, Layer Three
tango-tita_merello-nino_bien.mp3

Niño bien, pretensioso y engrupido (1)
    child of the bourgeoisie, conceited and arrogant

que teneis berretín de figurar (2)
    full of the whim for showing Yourself

niño bien que llevais dos apellidos (3)
    bourgeois child, You display two surnames

y que usais de escritorio el Rhythm Bar (4)
    and You use the Rhythm Bar as Your office

vanidoso, las dais de distinguido (5)
    full of vanity, You pretend to be special

y siempre hablais de la estancia de papá (6)
    and You always boast of Your daddy's ranch

mientras tu viejo, para ganarse el puchero (7)
    while Your father, for earning his daily meal

todos los dias sale a vender fainá (8)
    every day goes out to sell chick-pea cake

Vos te creeis que porque hablais de tí
    You fancy that because You boast of Yourself

fumais tabaco inglés, usais guantes de aquí (9)
    You smoke English tobacco, You use elegant gloves

y te cortais las patillas a lo Rodolfo, sois un fifí (10)
    and You cut Your whiskers like Rodolfo, You are a fashionable dandy

porque usais la corbata carmín
    because You wear shining red tie

y allá en el Chanteclair (11)
    and there in the Chanteclair

las dais de bailarín
    You pretend to be a good dancer

y te mandais la biaba de gomina (12)
    and You cover Your hair with lots of grease

te creeis que sois un rana, y sois un pobre gil (13)
    You believe Yourself a skillful astute, but You are a poor fool

Niño bien que saliste del suburbio
    Bourgeois child out of the suburbs

de un boulín alumbrado a keroseno (14)
    out of a hut lit by kerosene

que teneis pedigree bastante turbio
    You have a rather dubious pedigree

y decís que sois de familia 'biann' (15)
    and You say that You are of good family

¿ no manyais que estais mostrando la hilacha ? (16)
    don't You realise that You are showing the rags ?

y al caminar con tu aire triunfador
    and while You walk with Your triumphant airs

se ve bien claro que teneis mucha clase
    it can be clearly seen that You have much charism

para lucirle detras de un mostrador
    for showing it behind the counter of a shop

Vos te creeis que porque hablais de tí
    You fancy that because You boast of Yourself

fumais tabaco inglés, usais guantes de aquí (9)
    You smoke English tobacco, You use elegant gloves

y te cortais las patillas a lo Rodolfo, sois un fifí (10)
    and You cut Your whiskers like Rodolfo, You are a fashionable dandy

porque usais la corbata carmín
    because You wear shining red tie

y allá en el Chanteclair (11)
    and there in the Chanteclair

las dais de bailarín
    You pretend to be a good dancer

y te mandais la biaba de gomina (12)
    and You cover Your hair with lots of grease

te creeis que sois un rana, y sois un pobre gil (13)
    You believe Yourself a skillful astute, but You are a poor fool

Translation notes

(1) Engrupido: conceited, arrogant, full of vanity, empty head.

(2) Berretín, from Italian 'berretto': whim, extravagance.

(3) In Spain a person takes the first family name from the father, then the first from the mother, in that order. In Portugal it is exactly the opposite: he takes the first name from the mother, then the first from the father. From the point of view of a poor Italian immigrant, someone with two family names must be a member of the Spanish or Portuguese Nobility.

(4) Rhythm Bar: a music hall of Buenos Aires in those years.

(5) Merello did not sing 'vanidoso' in the original lyrics, she sang 'pelandrún', from Genovese 'pelandrone': lazy, good for nothing.

(6) Estancia: a country estate, a ranch, used for breeding horses or for recreational purposes of the rich land lord and his guests.

(7) Viejo: old man. Father. Ganarse el puchero: to earn the daily meal.

(8) Fainá: cake made of massed chick-pea, salted and baked. One of the typical foods of the Argentinian low class.

(9) Merello did not sing 'usais guantes de aquí' in the original lyrics, she sang 'paseaís por Sarandí': a place of fashion for the Bonaerense elegant society.

(10) Reference to Rodolfo Gugliemi Valentino (1895-1926), famous Italian cinematographic actor. Fifí, from French 'fils': sons of the bourgeoisie. Child of daddy. Follower of fashion, dandy. Effeminate.

(11) Chanteclair: a night hall of Buenos Aires in those years.

(12) Mandar la biaba de gomina: to cover the hair with lots of grease.

(13) Rana: skillful. Astute, trickster. Gil, from the slang of Spain: one who is not part of the 'malevaje'. Stupid, fool.

(14) Boulín, from French: a temporary bird's nest. By extension, any temporary dwelling.

(15) Merello pronounces 'bien' in French, model of elegant language.

(16) Manyar: to perceive, to realise. Mostrar la hilacha: to show the rags, to reveal the limitations or defects of oneself.

¿ Que vachaché ? Lyrics and music by Enrique Santos Discépolo. Another song portraying the tight situation of Argentine, which literally forced many people to go hungry. The lyrics refer to a Lady who cannot resist without food any longer, and she peremptorily tells her Gentleman to feed her, or else 'to throw himself to the river', this is, to go out and never return.

¿ Que vachaché ?, interpreted by Tita Merello accompanied by her Typical Orchestra
Recorded at Odeon Studios, Buenos Aires
Translated by P. A. Stonemann, CSS Dixieland
Running time: 142 seconds. Storage size: 3.5 Megabytes. Audio format: Motion Picture Expert Group, Layer Three
tango-tita_merello-que_vachache.mp3

¡ Plantad de aquí, no vuelvas en tu vida !
    Go out of this place, do not ever come back !

ya me teneis bien requete amurada
    You already have me very disgusted

no puedo mas pasarla sin comida
    I cannot resist without food any longer

ni oirte así decir tanta fabada
    nor hear again Your empty words

¿ no te das cuenta que sois un engrupido ?
    don't You see that You are an arrogant ?

te creeis que el Mundo lo vais a arreglar Vos
    You think that You alone will change the World

si aquí ni dios rescata lo perdido
    here not even god will rescue what is lost

¿ que quereis Vos ? ¡ Haced favor !
    what do You want ? Please !

Lo que hace falta es empacar mucha moneda
    What is needed is accumulating much money

vender el alma, rifar el corazón
    selling the soul, bidding for the heart

tirar la poca decencia que te queda
    throwing away the little decency that You still have

¡ plata, mucha plata ! ¡ Yo quiero vivir !
    money, much money ! I want to live !

así es posible que morfeis todos los días
    thus You can eat every day

tengais amigos, casa, nombre, y lo que querais Vos
    You can have friends, home, fame, and whatever You want

el verdadero amor se ahogó en la sopa
    true love drowned in the soup

la panza es reina, y el dinero es dios
    the belly is queen, and money is god

¿ Pero no veis, filito embanderado,
    But don't You see, conceited arrogant,

que a la razón le tienen de majita ?
    that reason is seen as a brainless pretty girl ?

que la honradez le venden al contado
    that honesty is sold to the highest bid

y a la moral le dan por monedita
    and moral is given as common currency

que no hay ninguna verdad que se resista
    that no truth can stand untouched

frente a los mangos, moneda nacional
    against money, the national currency

Vos resultais, haciendo el moralista,
    You are, playing the moralist

un disfrazado sin carnaval
    like a disguised without carnival

¡ Tiradte al río, no embromeis con tu conciencia !
    Throw Yourself to the river, don't play with Your conscience !

sois un secante que no hace ní reir
    You are a clown who is not funny

¡ dadme puchero, guardadte la decencia !
    feed me, keep Your decency apart !

¡ plata, mucha plata ! ¡ Yo quiero vivir !
    money, much money ! I want to live !

¿ Que culpa tengo si has pisado la vida en serio ?
    Why can I be blamed if You have taken life seriously ?

pasais de otario, morfais aire, y no teneis colchón
    You are too much of a fool, You eat air, and You have no mattress

¿ que vachaché ? Hoy ya murió el criterio
    what is this ? Today my patience is finished

vale que sois lo mismo que el ladrón
    You are not better than the thief

The Elegant Tango of The Roaring Twenties: Carlos Gardel (1890-1935)

Volver Carlos Gardel was the symbol that best represented the romantism of elegant Tango, always with a touch of nostalgic feelings for the distant love or for the remembered Past that returns, like a ghost, to haunt the memories of the living. This song perfectly portrays the deepest soul of Tango Music.

Volver, interpreted by Carlos Gardel
Translated by P. A. Stonemann, CSS Dixieland
Running time: 172 seconds. Storage size: 2.5 Megabytes. Video format: Motion Picture Expert Group, Layer Four
tango-carlos_gardel-volver.mp4

Ya adivino el parpadeo de las luces que a lo lejos van marcando mi retorno
    I already perceive the dim lights that in the distance announce my return

son las mismas que alumbraron con sus pálidos reflejos hondas horas de dolor
    they are the same that long ago lit with their pale gloom deep hours of pain

y aunque no quise el regreso, siempre se vuelve al primer amor
    and though I did not want the return, always our first love makes us return

la vieja calle donde me cobijo, tuya es tu vida, tuyo es tu querer
    the old street where I dwell, thine is thy life, thine is thy loving

bajo el burlón mirar de las estrellas que con indiferencia hoy me ven volver
    under the ironic gaze of the stars that unconcerned today see my return

Volver con la frente marchita, las nieves del Tiempo platearon mi sien
    Returning with older forehead, the snows of Time silvered my head

sentir que es un soplo la vida, que veinte años es nada
    feeling that life is an instant, that twenty years is nothing

que febril la mirada, errante en las sombras se busca y se nombra
    what feverish the stare, wandering in the shadows searching and remembering

vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez
    living with the soul attached to a sweet memory for which I weep again

Tengo miedo del encuentro con el Pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida
    I am afraid of the encounter with the Past that once again faces my life

tengo miedo de las noches que pobladas de recuerdos encadenen mi soñar
    I am afraid of the nights that full of memories will fetter my dreams

pero el viajero que huye, tarde o temprano detiene su andar
    but the traveller who escapes, later or sooner stops his walking

y aunque el olvido que todo destruye ha rebajado mi vieja ilusión
    and though the oblivion that all destroys has diminished my old illusion

guardo escondida una esperanza humilde de toda la fortuna de mi corazón
    I keep hidden a modest hope of all the fortune of my heart

Volver con la frente marchita, las nieves del Tiempo platearon mi sien
    Returning with older forehead, the snows of Time silvered my head

sentir que es un soplo la vida, que veinte años es nada
    feeling that life is an instant, that twenty years is nothing

que febril la mirada, errante en las sombras se busca y se nombra
    what feverish the stare, wandering in the shadows searching and remembering

vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez...
    living with the soul attached to a sweet memory for which I weep again...

The Cinematographic Tango of Film Stars: Libertad Lamarque (1908-2000)

Fumando espero Lyrics by Félix Garzo. Music by Juan Viladomat. Main theme of the film 'Madreselva' (1938). Some other female singers have also had fascinating voices for Tango, as much as Libertad Lamarque had, but in the case of Libertad Lamarque, her perfect voice was accompanied by her hypnotising beauty and her irresistible charm. With good reason she was the favourite feminine star of Tango films.

Fumando espero, interpreted by Libertad Lamarque accompanied by the orchestra conducted by Victor Buchino
Recorded at RCA Victor Studios, Buenos Aires
Translated by P. A. Stonemann, CSS Dixieland
Running time: 178 seconds. Storage size: 4.2 Megabytes. Audio format: Motion Picture Expert Group, Layer Three
tango-libertad_lamarque-fumando_espero.mp3

Fumar es un placer, genial, sensual
    Smoking is a pleasure, genial, sensual

fumando espero al hombre a quien yo quiero
    I am smoking while I wait for the man whom I love

tras los cristales de alegres ventanales
    behind the glass of merry windows

y mientras fumo mi vida no consumo
    and while I smoke my life I do not throw away

porque mirando el humo me siento adormecer
    because looking at the smoke I feel sleepy

de tí tener si sólo fumar y amar
    of thee I have if only smoking and loving

ver a mi amado solicito y galante
    to see my beloved devoted and gallant

sentir sus lábios besar con besos suaves
    to feel his lips kissing with sweet kisses

del devaneo sentir con mas deseo
    of the flirting to feel with intense wish

cuando sus ojos veo sedientos de ilusión
    when I see his eyes thirsty with illusion

por eso es tanto mi bien
    that is why it is so good for me

es mi fumar un edén
    it is my smoking a paradise

dame el humo de tu boca
    give to me the smoke of thy mouth

anda, que así me vuelves loca
    come on, thus thou drivest me crazy

corre, que quiero enloquecer de placer
    hurry, because I want to be mad of pleasure

sintiendo ese calor del humo embriagador
    feeling that heat of the intoxicating smoke

que acaba por prender la llama ardiente del amor
    which finally lits the burning flame of love

Fumar es un placer, genial, sensual
    Smoking is a pleasure, genial, sensual

fumando espero al hombre a quien yo quiero
    I am smoking while I wait for the man whom I love

tras los cristales de alegres ventanales
    behind the glass of merry windows

y mientras fumo mi vida no consumo
    and while I smoke my life I do not throw away

porque mirando el humo me siento adormecer
    because looking at the smoke I feel sleepy

dame el humo de tu boca
    give to me the smoke of thy mouth

anda, que así me vuelves loca
    come on, thus thou drivest me crazy

corre, que quiero enloquecer de placer
    hurry, because I want to be mad of pleasure

sintiendo ese calor del humo embriagador
    feeling that heat of the intoxicating smoke

que acaba por prender la llama ardiente del amor
    which finally lits the burning flame of love

Gitta Alpar
Gitta Alpar

The Classic Tango inspired on Baroque and Opera: Gitta Alpar (1900-1991)

El día que me quieras Lyrics by Alfredo Le Pera. Music by Carlos Gardel. Main theme of the film 'El día que me quieras' (Argentine 1935). Gitta Alpar was a remarkable polyglot singer of Hungarian origin, able to interpret lyrics in various languages. Linguists, or native Spanish speakers, will note that her pronunciation shows an influence of German, particularly in her sounding of the 'r'. Her singing is nonetheless supreme, one of the most cultivated voices in the History of Tango.

It is difficult to sing in a language other than one's own, and perhaps unrealistic to sound like a native, but Tango is so charming a music, that native Hungarian, German, Swiss, Finnish, Turkish and Japanese singers have tried their hand at it. Or, we should rather say, they have tried their voice at it. Often with good results.

El día que me quieras, interpreted by Gitta Alpar accompanied by the Columbia Concert Orchestra conducted by Frieder Weissmann
Recorded at Parlophone Studios, London
Translated by P. A. Stonemann, CSS Dixieland
Running time: 203 seconds. Storage size: 6 Megabytes. Audio format: Motion Picture Expert Group, Layer Three
tango-gitta_alpar-el_dia_que_me_quieras.mp3

Acaricia mi sueño el suave murmullo de tu suspirar (1)
    My dream is caressed by the soft murmur of thy sighing

como ríe la vida si tus ojos verdes me quieren mirar
    as life smiles if thy green eyes want to look at me

y si es mío el amparo de tu risa leve que es como un cantar
    and if being mine the protection of thy light smile which is like a song

ella aquieta mi herida, todo, todo se olvida
    it sooths my injury, all, all is forgotten

el día que me quieras, la rosa que engalana (2)
    the day when thou love me, the rose that decorates

se vestirá de fiesta con su mejor color
    will dress for celebration with its best colour

al viento las campanas dirán que ya eres mía
    to the wind the bells will proclaim that thou art mine

y locas las fontanas se cantarán su amor
    and crazy the birds will sing their love

la noche que me quieras desde el azul del cielo
    the night when thou love me from the blue of the sky

las estrellas celosas nos mirarán pasar
    the jealous stars will look at our walking

y un rayo misterioso hará nido en tu pelo
    and a mysterious ray will make nest in thy hair

luciérnagas curiosas que verán que eres mi consuelo
    curious fireflies who will see that thou art my consolation

el día que me quieras no habrá más que armonía
    the day when thou love me there will be only harmony

será clara la aurora y alegre el manantial
    it will be clear the dawn and merry the spring

traerá quieta la brisa rumor de melodía
    it will bring the calm breeze murmur of melody

y nos darán las fuentes su canto de cristal
    and the fountains will give to us their crystal song

la noche que me quieras desde el azul del cielo
    the night when thou love me from the blue of the sky

las estrellas celosas nos mirarán pasar
    the jealous stars will look at our walking

y un rayo misterioso hará nido en tu pelo
    and a mysterious ray will make nest in thy hair

luciérnagas curiosas que verán que eres mi consuelo
    curious fireflies who will see that thou art my consolation

el día que me quieras endulzará sus cuerdas el pájaro cantor
    the day when thou love me will sweet its vocal strings the singing bird

florecerá la vida, no existirá el dolor...
    life will blossom, pain will not exist...

Translation notes

(1) The original lyrics use the personal pronoun 'tú' (nominative case), 'tí' (accusative case), and their corresponding possessives 'tu', 'tus', 'tuyo', 'tuya', 'tuyos', 'tuyas'. Those forms correspond in English to 'thou', 'thee', 'thy', 'thine', noting that possessives agree with the possessor in Germanic languages, but with the thing possessed in Romanic languages.

(2) The original lyrics use the conjunctive verbal mood, thus the English indicative mood 'thou lovest' becomes the conjunctive mood 'when thou love'.

 

With this introduction to Tango, CSS Dixieland hopes to have aroused the curiosity of music lovers. If having raught that goal, then our mission has been accomplished.

 

Robot or human visitors to CSS Dixieland are recorded in raw access log. This is a passive register purely for statistical purposes, no cookies are stored in the client computer.

  Go to top of this page Go to page with index, history, exchange policy, contact CSS Dixieland: Start

Hosted by Neocities:
https://www.neocities.org/